язык коммуникаций
Disclaimer: автор любит и знает украинский. Автор - за чистоту языка, но при этом руководствуется здравым смыслом.
Недавно один журналист признался мне, что у него, в силу того, что в Украину он приехал из России какое-то время назад, не хватает мужества дочитывать некоторые тексты на украинском языке, даже если они очень интересные. Я же подумала, что вопрос о том, на каком языке осуществлять коммуникации, распространять пресс-релизы и т.д. обсуждается давно, с разным градусом накала страстей.
Если оценить какое количество изданий в Украине, издается на русском - то это хорошие 80%, а если говорить о специализированной прессе - то все 100%.
На каком языке журналисты общаются друг с другом? В подавляющем большинстве - на русском.
С межличностными коммуникациями все понятно - общаемся на языке собеседника, если им владеем, если нет - делаем книксен, и говорим на том, на котором можем. То же касается и переписки.
Правда, несколько лет назад, одна моя коллега из другого агентства, девушка из западной Украины, на мою лекцию о правилах хорошего тона заявила “А чого це я буду за ту собачу мову перепрошувати???”. Но это, скорее, демонстрация ксенофобии, которой не место в нашей работе.
Пресс-релизы - тут вариантов множество. На уровне государственных структур все понятно, они обязаны писать на украинском. Но почему бы не добавить и текст на русском и, тем самым, добавить новые возможности для публикации новости? Почему бы не устранить факторы личностного восприятия - что кто-то просто обломается? С ИТ-новостями еще одна прелесть - официального технического глоссария в Украине по-прежнему не существует, и некоторые технические новости на украинском даже смешно читать.
Наиболее приемлемым вариантом я считаю распространение новости на 2х языках - на русском и на украинском. А “Астелит” (ТМ Life) вообще делает рассылку на 3х - украинском, русском и английском.
Спикеры и язык. Если ваш спикер в состоянии щебетать на украинском, язык чистый и правильный - пусть щебечет. Если нет - выбирайте наиболее комфортный для него язык. В конце-концов - что важнее - чтобы он донес мысль и его выступление было позитивно ярким или чтобы он перековеркал в жутком суржике всю историю? Для телека хороши синхроны на украинском - заучите с топом пару суперфраз, которые ему было бы неплохо озвучить. И займитесь с ним изучением украинского. Хотя вот Валерий Лановенко, екс-глава представительства Microsoft в Украине, учил-учил, но так и не выучил, уехал сейчас в Москву на позицию главы представительства Apple по СНГ, и, как показала, практика, кроме потраченных нервов на волнения о языке, на котором стоит проводить пресс-конференцию, совершенно ничего не потерял. Мало того, тот факт, что он отличный спикер, умеющий грамотно формулировать свои мысли и способный думать стратегически, сделало его желанным гостем не только в печатных публикациях, но и в ТВ программах. Отсюда
вывод №1 - журналисты ждут новости, от вас требуется ее подать, чтобы новость не разглядели. Если язык препятствие - устраните его
вывод № 2 - если вы - интересный спикер, или супер-супец, или если у вас достойный информационный повод или эксклюзив, то все равно на каком языке вы говорите.
Кстати, это парадокс - по поводу русского дикий конфликт на законодательном уровне, а по поводу всех остальных (английского, французского, хоть хинди) - не вопрос, респект и уважуха иностранцам.
Понятно, что затронутый вопрос гораздо глубже. В образовании, поколении даже, если хотите. Нам повезло с тем, что у нас есть хорошие спикеры и мы часто общаемся с грамотными людьм. Сегодня мне попался дивный ролик, работа питерской студентки факультета журналистики, которая просто задавала простые вопросы прохожим. Где мы будем завтра???
Самое правильное КСО для Пр агентств и СМИ - это образовательные проекты, по-моему… и не только для нас
Автор - Ольга Биньковская-Абрахам, 3 апреля, 2008
Рубрика: Новости
Вы читали Артура?
я Артура давно знаю
иногда читаю 
но в данном случае ссылаюсь не на него. А что?
Юра, а вы не перепутали, случайно Pragma PR c PRP?
Да он PRP упомянул
http://arhipr.blogspot.com/2008/04/prp.html
мы-то Pragma PR. А действия представителей бывшего агентства я комментировать не могу и не буду по целому ряду соображений.
Как минимум 2 приведу:
Во-первых, я понятия не имею, что у них там сейчас происходит, во-вторых, это неэтично, а в-третьих, они мне по-прежнему дороги как память.
Получилось три
дико извиняюсь
Вы давно уже не там
и снова здравствуйте
сорри ещё раз
ну невежда я
простите
да ничего, не волнуйтесь
я абсолютно не обиделась
ведь забавная путаница получилась 
Привет Оле из пиарпи:)
Лично мне не очень важно на каком языке читать пресс-релизы, главное что бы в них была интересная информация. Те же кто рассылают их на нескольких языках в действительности делают хорошую работу, поскольку таким образом просто получат для себя больше упоминание, особенно в Интернете, тут ведь часто просто пресс-релизы выкладывают, а периводить их редко кто будет.
не издевайся
(про пиарпи) 
Олю, цілком згодна з приводу ксенофобії, але поганий той журналіст, який, живучи в країні кілька років, має труднощі з читанням текстів її мовою. Мова для журналіста - основний інструмент, тому тут, швидше, не неможливість, а небажання. З англійськими текстами, по-моєму, у наших ІТ-журналістів особливих проблем нема.
З приводу релізів - без питань, готуємо як мінімум двома мовами. Це -реальність двомовного середовища. Але при цьому я очікую, що рівно настільки, наскільки я поважаю право журналіста послуговуватися тією мовою, яка йому зручніша, журналіст поважатиме і мої мовні преференції. Якщо комусь незручна моя українська чи українська мого спікера - я цим перейматися не буду.
Я вчора випадково бачила сюжет на ТБ, де Ірена Кільчицька намагалась говорити українською. Сумно і боляче. Не треба таке робити з мовою!
Тому і журналіст може, звісно, вивчити українську. (До речі, той, про кого я написала, читає і розуміє мову, просто не спілкується, бо йому складно і мав сміливість по-чесному сказати, що не дочитую україномовні тексти), але не факт, що вона буде якісною.
З мовою спікера я відстоювала думку про те, що спікер має говорити тією мовою, при використанні якої в нього буде більше шансів донести свою думку яскраво - українською, англійською, російською тощо, не має значення.
А ще я за кіно мовою оригінала.
Олю, деяких людей сумно слухати, незалежно від того, якою мовою вони говорять
За кіно мовою оригіналу +1
а таких випадках - я за теорію Дарвіна